 |
|
Keiro Residents Participate in Japanese Writing Workshop
In the fall, Edgar Award-winning mystery author Naomi Hirahara teamed up with former Rafu Shimpo Japanese Editor-in-Chief Yukikazu Nagashima to offer residents at Keiro Retirement Home and Keiro Intermediate Care Facility a second round of the writing workshop "Mukashi Mukashi: Once Upon a Time in My Life." Like the bilingual writing class taught by Ms. Hirahara last spring, the ten-week workshop was supported by Poets & Writers through a grant from the National Endowment for the Arts.
"The first time the class was offered, I wanted to participate but I couldn't understand English," explained resident Kotoko Toji. "When I heard that the class would be offered again in Japanese, I really wanted to go because I like to write."
While a few of the students had participated in the previous writing workshop, the majority had never taken a writing class before coming to Keiro. This posed interesting challenges for both the students and the teachers.
"I really had to go back and think about the process of creating a story - the preparation - so I could explain it to the residents," said Mr. Nagashima, a graduate of Waseda University in Japan who has been writing for thirty years.
While the class covered the basic technicalities of writing, residents were also challenged to maintain the flow of their stories. Like the first workshop, this writing class gave residents an opportunity to not only become better writers, but also to share their memories and express their thoughts and feelings about their own life experiences.
"We were free to write about anything, and then each person presented their story to the class," said Mrs. Toji. "Listening to other people's stories was very interesting."
|
|
Selected works will be published in the Yubae, a publication for residents of Keiro Retirement Home. Below is an excerpt from resident Kotoko Toji's story, which takes place over 60 years ago and describes her experience in Dairen (a former colony of Japan) right after the end of World War II:
|
|
|
遠い日の思い出 – 登地琴子
今から去る事、六十二、三年前の事です。
私達家族は、遼東半島の南、大連で終戦を迎えました。
その時、私は十五歳でした。終戦の三日前に、ソ聯軍がソ満国境を越えて侵入してきたのです。町中が大混乱におちいりました。その時ロシア兵は、目ぼしいビルディングや個人の家々を、次から次へと接収して行きました。何日かたった頃でしょうか。我が家にもコリアン人の通訳を連れて、かっぷくの良いロシア軍人の将校と、若い兵卒らしき軍人がやって来て、この家を明け渡す様にと言って居ります。母は必死になって、家には小さな五人の子供が居る、今出て行けと言っても行く所などないと、交渉していました。子供達を守らなければならない母の強さを見た思いがしました。すると将校の方が諦めて、それでは二階だけでいいから明け渡す様にと言って、帰って行きまし
たそれから、二、三日後だったと思います。二人が やって来ました。 つづく...
|
|
Memories of the Past – Kotoko Toji
This is a story that happened 62-63 years ago.
My family was living in Dairen, Ryohtoh Peninsula, when World WarⅡended. I was fifteen years old at the time.
Three days before the war ended, the Russian Army passed through the border of China and Russia and invaded the city. The entire city was in turmoil. Russian soldiers began taking over the main buildings and houses, one after another. Several days after that, two Russian soldiers, one officer and a younger one, came to my house with a Korean translator and asked us to vacate the house. My mother begged so desperately for their mercy, as there were five small children in the house and we had no place to go. At that moment, I witnessed the power of my mother's maternal nature. The officer finally relented, ordering that only the second floor of the house be vacated, and left.
Two or three days later, the two soldiers came and started living on the second floor. Read more about Kotoko Toji's story in English...
|
|
|